כך תבצעו לוקליזציה מוצלחת של אתר חברה

ספטמבר 19, 2011 מאת: ירון קאופמן

אנגלית היא לא שפת-האם של 72% מהמשתמשים באינטרנט, ובמדינות רבות (כמו ישראל) קיימות כמה שפות רשמיות. על-כן, תרגום אתר החברה לשפות זרות הוא אחד מיעדיה החשובים של מחלקת השיווק בחברה.

לוקאליזציה היא תהליך תרגום ממשק המשתמש של אתר אינטרנט (או תוכנה) לשפה אחרת והתאמה תרבותית לקהל יעד אחר. אתר אינטרנט שעבר תהליך לוקאליזציה מוצלח יאפשר ללקוח פוטנציאלי לנווט בו בקלות ולמצוא את המידע לו הוא זקוק בשפת האם שלו.

קל להדגים את הצורך באמצעות התבוננות באתרי חברות תעופה גדולות. לכל אתר של חברת תעופה קיימות גרסאות מקומיות בשפות שונות. לקוח פוטנציאלי שמגיע לאתר כזה ישאל או יבחר בדגל המתאים למדינה שלו, ולפי בחירה זו ישתנה כל ממשק המשתמש באתר לשפת האם של הלקוח. המטרה של חברות התעופה היא כמובן להתחרות על כיסו של הצרכן העסקי והפרטי המקומי, אשר מקבל את החלטת רכישת כרטיסי טיסה על בסיס השוואת החלופות המוצעות לו באינטרנט ובמקרים רבים אף מבצע את תהליך הקניה באתר החברה (במטבע המקומי) ואפילו מבצע את תהליך הצ'ק אין לטיסה.

חברות תעופה זרות הפעילות בישראל לא מציעות לוקאליזציה לעברית, כפי הנראה משיקולי גודל שוק ומורכבות היפוך האתר מימין לשמאל.

ליצירת גרסה מקומית בשפה נוספת של אתר החברה יתרונות רבים, ביניהם ניתן למנות יצירת תחושת חיבור טבעי עם הלקוח בשפת האם שלו, והקלה על איתור החברה במנועי החיפוש בעת חיפוש בשפת האם של הלקוח. מעבר לכך, צרכנים רבים גם במגזר העסקי וגם במגזר הפרטי מקבלים החלטות אחרי שהישוו מידע לגבי מוצרים ושירותים שמקורו באינטרנט, ולכן לוקאליזציה הכרחית בשווקים תחרותיים במיוחד, ואף מעניקה יתרון יחסי לחברה לעומת מתחרותיה שלא ביצעו לוקאליזציה. קיומן של גרסאות לוקאליות בשפות שונות מבססות את המוניטין של החברה כחברה גלובלית.

במחקרים נמצא כי קיומה של גרסה לוקאלית מעלה את זמן השהייה באתר פי שלושה ומעלה את הסיכוי לביצוע רכישה באתר פי חמישה.

לוקאליזציה מושלמת של אתר אינטרנט היא אתגר קשה לביצוע. כמה דוגמאות לאתגרים המזדמנים בתהליך לוקאליזציה:

  • אתרי אינטרנט שנבנו בעשור הקודם ללא מערכות ניהול-תוכן (CMS) חסרים במרבית המקרים תשתית מוכנה ללוקאליזציה, ולכן נדרשים שינויים רבים בקוד האתר הדורשים הקצאת משאבי פיתוח.
  • אתרים בעברית ובערבית נדרשים לבצע היפוך מלא של ממשק המשתמש משמאל לימין במקום מימין לשמאל.
  • אתרי מסחר אלקטרוני נדרשים לבצע התאמות במטבע בו נעשה שימוש באתר, באמצעי התשלום באתר, במבנה התאריכים באתר ואפילו בצבעים בהם נעשה שימוש באתר.
  • חברות המבצעות לוקאליזציה נדרשות לתת גם שירות לקוחות בשפה החדשה.
  • כאשר שפת המקור של האתר היא אנגלית, תרגום התוכן יגרום במרבית השפות לגידול של 20%-30% במספר המילים באתר. כתוצאה מכך, נדרש שינוי בעיצוב הגרפי של האתר (למשל: בגדלים של באנרים).
  • אחרי השלמת תרגום האתר יש צורך לתרגם גם את מודעות הטקסט והבאנרים המובילים לאתר, ולשנות את מיקוד המודעות לארצות היעד.

במילים אחרות, לוקאליזציה דורשת התייחסות לנושאים נוספים רבים מעבר לתרגום גרידא של תוכן האתר לשפות שונות.

תהליך תרגום האתר עצמו יבוצע על ידי מתרגמים המתמחים בתרגום אתרי אינטרנט, ששפת האם שלהם היא גם שפת היעד של האתר. חשוב שהמתרגמים "יחיו וינשמו" את האינטרנט כדי שידעו לתרגם מונחי אינטרנט רווחים באופן המקובל במדינת היעד. כאשר מתרגמים למדינות שונות הדוברות את אותה השפה (כמו פורטוגל וברזיל), יש להבחין בין שתי הגרסאות הלוקאליות (ספרדית של ספרד לעומת ספרדית של ארגנטינה). אתרי תיירות למשל, ישתמשו בגרסה בריטית במונח holiday ואילו בגרסה האמריקאית במונח vacation.

כדאי לבצע התאמות נוספות של מתרגם לקהל היעד אם ניתן. כך למשל, כדאי לבחור במתרגמת אם קהל-היעד של האתר הוא נשי ברובו.

לתרגום אתר כדאי להשתמש בעורך / מגיה אחרי שהתרגום שולב באתר, על מנת לבדוק שהשילוב נעשה בצורה מושלמת ושדברים לא הוצאו מהקשרם. המגיה אף יתקן טעויות שנפלו במהלך תהליך התרגום.

הכותב הוא מייסד וסמנכ"ל השיווק של One Hour Translation

שינוי גודל גופנים
ניגודיות